下载后可任意编辑翻译手法简要分析翻译手法简要分析 【摘 要】 翻译是一种语言艺术,简单来说,翻译就是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是来自不同国家,使用不同语言的人进行沟通,互相传达思想的一种中介手段。可以说,翻译的存在,让世界文化处于一种和平状态,不同文化相互交融,来自不同文化的人们相互理解并且相互尊重。 【关键词】 翻译 翻译技巧 词汇翻译 一 翻译方法 1.1 词汇的翻译问题 1.1.1 词汇的确定 不论是在中文还是外文中,都存在一词多义的现象,这是语言共有的特点 。这就要求译者在翻译时根据原文的上下文准确推断,从整体出发选择相应的正确表达。例: Приезжая, он лишь навещал: через день , и два, и вот уже через три. 过 个 一 两 天 他 会 再 来 探 望 , 现 在 已 经 三 天 过 去 了 。 此 句 中 的“навещать/навестить”本身是一个单义的词,但含义概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须认真推敲上下文,从相应的,几个汉语词中选择其外特定语言环境中的唯一表达手段。上句中取的意思是:访问,看望,探望。 1.1.2 词汇的搭配 俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。处理不当可能使译文生硬不通,甚至因词害意。 在翻译实践过程中,假如遇到词汇搭配问题,当形容词,动词,副词与名词搭配时,一般是变动形容词,动词,副词以适应名词。例: Поначалу хватало ему и ласковости, 1下载后可任意编辑и такта: во всяком случае, не сразу напоминал он умирающему , что тот подонок и скот и что болезнь свою и беду не только заслужил , но еще и недобрал в ней: повезло. рил, бубнил безостановочно, крича больному вдруг и прямо в лицо, – и тот терпел. 起初他飽有亲昵和分寸,无论如何他不会立即提醒临终之人-败类不仅会给自己带来疾病和灾难,而且他的灾祸还没完全到来:这是一种幸运。...