电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译文学作品在外译时的问题与挑战

翻译文学作品在外译时的问题与挑战_第1页
1/5
翻译文学作品在外译时的问题与挑战_第2页
2/5
翻译文学作品在外译时的问题与挑战_第3页
3/5
下载后可任意编辑翻译文学作品在外译时的问题与挑战翻译文学作品在外译时的问题与挑战 张效增 檀斌林 摘 要:本文通过讨论葛浩文译本《师傅越来越幽默》和《酒国》中的异质性文化,分析中国文学作品在外译时所面临的问题与挑战,并找出适当的解决办法。本文首先介绍了文化异质性及异质性文化翻译的意象缺失問题,然后从文化误读、文化歪曲和文化阉割三个角度入手,在这两个译本中找到具体案例加以分析,并探究文化误读、歪曲和阉割给中国文学作品翻译所带来的具体问题、坏处或影响。最后,总结中国文学作品外译时译者所应具备的素养。 关键词:文化异质性;文化误读;文化歪曲;文化阉割;中国文化“走出去” 1、引言 随着中国国际影响力的日益上升,越来越多的西方读者不再抱着猎奇的心态和享受“小众文化”的独特性心理去阅读中国文学作品,而是期待通过阅读中国文学作品深化了解中国传统文化精神内涵。这就需要一批精通中国文化的翻译工作人员和适用的翻译理论指导翻译中国,实现中国文化真正的“走出去”。 翻译了多部中国文学作品的葛浩文先生无疑是当代翻译中国的领先人物之一,被誉为是:“当下英语世界最具影响力的中国当代文学翻译家”(郭英剑、张丹丹,20XX:125)。他的翻译严谨且讲究。莫言本人也多次对葛浩文的译本表达了欣赏。 然而,中英文毕竟属于不同的语言文化,中国传统文化的深雅、厚重和多元,不可避开会带来挑战。葛浩文的翻译案例值得深化分析和讨论,以总结经验,指导翻译中国。本文以莫言小说《师傅越来越幽默》和《酒国》两个英译本为具体讨论材料,深化分析葛浩文对中国传统文化英译的具体翻译处理,探讨其中的问题与挑战,旨在为翻译中国找出经验和对策,让世界更好地了解中国文化,从而更好地促进中国文化“走出去”。 2、文化异质性 1下载后可任意编辑 差异塑造多样,文化异质性是不同文化背景下的人对于不同文化差异的一种感知。人们常常会对异域文化产生兴趣,有了解异乡人文文化的潜在欲望和猎奇心理。上世纪八十年代,中国引进的译制片中往往就带着浓重的异质性文化痕迹。“鳄鱼泪、土拨鼠、嬉皮士”等英式表达正是通过译制传播,渐渐进入中文表达,为人们所熟知和应用。英译汉的翻译过程中,由于翻译输入经验多,国人对西方文化的异质性坦然接受。 同样,在另一个翻译向道上,即在汉译英的输出过程中,中国传统文化,尤其是其文化的异质性应该得到充分的尊重。翻译应该努力再现中国文化异质的美!然...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译文学作品在外译时的问题与挑战

MY shop+ 关注
实名认证
内容提供者

欢迎挑选适合自己的材料。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部