下载后可任意编辑翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性 肖飒 摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的讨论已取得丰硕的成果,突出了译者的文化制造者身份和翻译主体地位
但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参加者,译作是这三者智慧的结晶
在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系
为保证翻译活动的顺利进行,翻译讨论应从主体性讨论延伸到主体间性讨论
本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性
关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性 译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的
毫无疑问,是译者在进行翻译
但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立
直到 1980 年,翻译讨论者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学讨论
从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现
随着讨论的不断深化,国内翻译主体争论和讨论的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题
一、国内翻译主体讨论现状 西方文化翻译理论于 1980 年开始引入我国
在它的影响下,国内翻译理论从传统讨论阶段迈向了现代讨论阶段,有关翻译问题的讨论也相继展开
有关这一主题的讨论人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等
在《阐释,接受与制造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的
因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人
”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具
思想和情感的沟通承载者是制造的客观对象
在所有这些制造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色
在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者
(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读1下载后可任意编辑者视为翻译的主