下载后可任意编辑苏教版《我心归去》改动得失之商榷苏教版《我心归去》改动得失之商榷 1991 年 3 月,韩少功再次出访法国(1988 年曾首次出访法国),历时三月,为旅外时间最长的一次。尔后,他以艺术的笔调将旅法观感反映在《访法散记》中。《访法散记》含《旧梦巴黎》《大排档》《艺术压迫》《诺曼底祭日》《外省人》《我心归去》等六篇文章。《我心归去》是《访法散记》最后一篇,也是这组文章字数最多的一篇,大约 20XX 字。文章不长,也没有抽象的说教,而是把哲理藏在形象之中,用富有抒情色彩的语言来表达。作者把人与故乡的关系阐发得非常透彻,表达富有新意。 苏教版高中语文必修一教材选用了《我心归去》一文,教材文下注解:选自《然后》,山东文艺出版社 20XX 年版。有改动。笔者因为手头资料欠缺,未能找到散文集《然后》,但手头藏有一本韩少功散文集《灵魂的声音》(吉林人民出版社 1996 年版),其中选有《访法散记》,参阅《访法散记》之《我心归去》,发现苏教版选文《我心归去》比原文少了约有 400 字。此外,还有 10多处个别字句的改动。阅读原文,发现苏教版有的地方删改得颇有道理,有的地方则不明所以。兹列举如下,做一番辨析,以求教于方家。 1.两层楼的六间房子四张床两个厕所全属于我,怎么也用不过来。(原文第一段) 两层楼的六间房子四张床三个厕所全属于我,怎么也用不过来。(教材第一段) 韩少功原文中明明是两个厕所,不知编者为何一定要改成“三个厕所”,一层楼一个厕所符合实际,为何两层楼要三个厕所,难道是为了显示法国别墅的豪华?窃以为编者此处修改得不甚高超,反而会误导读者,这到底是仇恨西方世界,还是艳羡西方世界? 2.他们一无例外是来找公共厕所的,这幢公园边孤零零的房子,只可能被他们误认为厕所。(原文第一段) 此句是原文第一段的结尾,教材不知何因,删掉了此句。难道编者认为此1下载后可任意编辑句有伤大雅?但是阿城不是专门有篇经典散文《厕所》吗?川端康成也有篇经典小说《厕中成佛》,而周作人在民国时期也有篇散文《厕中读书》,北宋大文豪欧阳修也曾说:“余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也。”他们都写得很有水平,风趣幽默,发人深思。 3.我向这个友好的民族一次次声明:这里不是厕所。(原文第二段) 原文此为第二段,独立成段,教材删去了此段。窃以为,假如保留此句段,不是更能表达一种幽默的效果吗? 4.深谷还可以使你粉身碎骨,使...