下载后可任意编辑认知语言学对文学翻译的启示认知语言学对文学翻译的启示 内容摘要:语言作为人类沟通和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言。在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和沟通,进而高效完成翻译工作,本文主要針对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。 关键词:文学作品翻译 模糊语言 认知语言学 文学作品是思想传承和文化传播的重要载体,其受到自身特点的影响,作者为了充分表达个人的深层思想,在作品中融入了大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空间,促使读者在阅读和体验中,与作者实现情感与思想的沟通,通过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的感悟和理解,而这种差异性非但不能影响文学作品的魅力以及可读性,甚至还提升了作品的文学魅力。在作品翻译中,模糊语言为翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,假如翻译人员不能很好的把握原文内涵,会影响作品的韵味。因此,想要切实提升翻译质量,需要翻译人员具备模糊思维。 1.模糊语言 语言本身就具备较强的模糊性,特别是文学作品,其中更是蕴含了大量的 、较强的模糊语言,通过模糊语言为读者展示一种情绪或者意境,正是这种模糊性,为作品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。文学作品既含蓄又形象,含蓄的特点正是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,给予了作品无限的内涵和意境。 2.认知语言学 认知语言学属于语言学中的新范式,强调经验和情感在语言使用中的积极意义,认知语言学具有理据性、隐喻性以及体验性三大特征,其中语义、语形1下载后可任意编辑以及语音体现了理据性;人类的行动、思维以及语言体现了隐喻性,而语法和语句则体现了体验性。 3.认知语言学视域下的文学作品翻译 3.1 模糊性语言翻译 随着全球经济逐渐实现一体化,翻译成为不同国家、不同文化以及不同语言实现思想和行为交互的重要方式,通过对不同语言的转换,促使文化在世界范围内进行传播。文学翻译要求翻译人员具备类似的体验和感知,并且具有与文学作品类似的思维,这是实现不同语言互译的重要前提和关键基础。但是翻译人员、读者以及...