下载后可任意编辑认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译讨论认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译讨论 摘 要:古诗是中国文学库里当之无愧的珍宝,中国古代诗人多以诗言志,抒发感情
意象更是被诗人运用的淋漓尽致
他们借用意象,以物传情
留下了精彩的诗篇
在诗歌翻译中,意象的翻译是重中之重,意象是诗的灵魂,关乎到能否再现原诗神韵
本文旨在从认知语言学的视角下,以许渊冲《杨叛儿》的译本为切入点,针对此译文中意象不对等,以及意象缺失的问题作出分析,并提出一些在翻译诗歌中可行的翻译策略,以便更好地传达诗歌意象
关键词:诗歌意象翻译 认知语言学 隐喻 诗歌翻译在文学作品翻译中较其他翻译更为复杂,难度也更大
不仅是因为诗歌运用简短的文字却可以表达丰富的情感,而且也因为诗人运用的意象具有着浓烈的民族特性
相同的意象在不同的民族文化里,表达着不同的情感,这也正是诗歌翻译的难点所在
传统的诗歌意象讨论,着重点在语言层面,强调诗歌的结构或韵律上的对等
本文意在从认知语言学的视角来讨论诗歌意象翻译
一、认知语言学视角下的诗歌意象翻译 (一)意象
孔子曰:“圣人立象以尽意, 设卦以尽情伪, 系辞焉以尽其言
”意思是意象是与人们生活密切相关的实体,意则是关于思想和情感
这与认知语言学中对意象的解释不谋而合
认知语言学认为,意象即为隐喻
那什么是隐喻呢:莱考夫认为隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类认识世界的一种思维方式,是一种认知手段,并称其为概念隐喻以与传统的隐喻有所区别
在概念隐喻理论中,相似性是核心
始源域与目标域是两个不可或缺的因素
概念隐喻就是基于相似性,从始源域向目标域映射的过程
始源域通常是现实中具体可见,摸得着看得见的实体;目标域则是抽象的,看不见摸不着,较难以理解的
李白有诗云:“黄河之水天上来,奔流到海不复回”是比方光阴一去不会重回,以奔流不息的黄河水做始源域