英 语 从 句 的 翻 译 定 语 从 句 状 语 从 句 名 词 从 句 ( 主 语 从 句 、 宾 语 从 句 、 表 语 从 句 、 同 位 语 从 句 ) 定 语 从 句 的 翻 译 无 论 是 限 制 性 定 语 从 句 还 是 非 限 制 性 定 语 从 句 , 翻 译 成 汉 语 时 是 处 理 为 前 置 定 语 还 是 后 置 定语 , 要 视 具 体 情 况 而 定 ; 有 些 定 语 从 句 和 主 句 存 在 着 状 语 关 系 , 翻 译 时 更 要 灵 活 对 待 。 It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes. It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children. 大 意 是 说 : 这 就 是 情 感 主 义 者 称 之 为 对 于 理 想 爱 情 的 渴 望 , 简 单 说 来 , 就 是 女 人 必 须 在 有 了丈 夫 和 孩 子 之 后 才 能 感 到 满 足 。 who 引 导 的 定 语 从 句 who deal in very big words 用 来 修 饰 sentimentalists (情 感 主 义 者 ) whom 引 导 的 定 语 从 句 on whom they may center affections用 来 修 饰 husbands and children which 引 导 的 定 语 从 句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用 来修 饰 affections 一 般 情 感 主 义 者 喜 欢 用 大 字 眼 , 称 之 为 对 于 理 想 爱 情 的 渴 望 。 换 言 之 , 他 们 认 为 女 人 的 情 感平 时 只 能 零 星 发 泄 , 必 须 有 了 丈 夫 和 孩 子 , 情 感 收 聚 起 来 有 了 归 宿 , 自 己 才 能 得 到 满 足 。 前 置 法 : 如 果 定 语 从 句 较 短 , 限 制 能 力 较 强, 一 般 我们 将此类定 语 从 句 ...