下载后可任意编辑合同是当事人或当事双方之间设立、 变更、 终止民事关系的协议
依法成立的合同, 受法律保护
因此在合同翻译中也要谨慎、 小心, 这样才能保证合同的正规性和专业性, 为合同双方提供服务
一. 理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如”here”及”where”在法律文件中往往当作前缀, 与另一个词构成法律词汇中的专门用语
在法律文件中用这些词, 能够避开重复, 避开误解, 避开歧义, 使行文准确、 简洁
以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc
这些词各有各的含义, 笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1
Hereby: by means of; by reason of this 之意, 即特此, 因此, 兹等意
常见于法律文件、 合同协议的正式文件的开头语, 在条款中需要强调时也可用
举原文说明, 如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other