Eastward from Ashkhabad my train lumbered across a region of oases where rivers dropped out of Iran to die in the Turcoman desert
In one window the Kopet Dagh mountains lurched darkly out of haze, and repeated themselves in thinning colours far into the sky
Beyond the other rolled a grey-green savannah, gashed with poppies
Over this immensity the sky curved like a frescoed ceiling, where flotillas of white and grey clouds floated on separate winds
我 乘 坐 的 列 车 由 阿 什 哈 巴 德 驶 出 , 一 路 向 东 , 在 土 库 曼 沙 漠 中 的 绿 洲 地 区 中缓 慢 行 驶 , 源 自 伊 朗 的 数 条 河 流 便 在 这 里 汇 集
透 过 一 扇 车 窗 , 可 以 看 到 考 匹 特塔 克 山 脉 在 黑 色 的 迷 雾 中 蜿 蜒 前 行 , 若 隐 若 现 , 其 颜 色 随 着 山 势 的 增 高 而 变 得 模糊 起 来
另 一 扇 车 窗 中 , 灰 绿 色 草 原 绵 延 不 绝 , 四 处 是 凌 乱 的 罂 粟
天 空 在 无 垠的 大 地 上 盘 旋 曲 折 , 仿 佛 是 一 个 刻 有 壁 画 的 天 花 板 , 密 集 的 白 云 和 灰 云 在 空 中 随