1. Eastward from Ashkhabad my train lumbered across a region of oases where rivers dropped out of Iran to die in the Turcoman desert. In one window the Kopet Dagh mountains lurched darkly out of haze, and repeated themselves in thinning colours far into the sky. Beyond the other rolled a grey-green savannah, gashed with poppies. Over this immensity the sky curved like a frescoed ceiling, where flotillas of white and grey clouds floated on separate winds. 我 乘 坐 的 列 车 由 阿 什 哈 巴 德 驶 出 , 一 路 向 东 , 在 土 库 曼 沙 漠 中 的 绿 洲 地 区 中缓 慢 行 驶 , 源 自 伊 朗 的 数 条 河 流 便 在 这 里 汇 集 。 透 过 一 扇 车 窗 , 可 以 看 到 考 匹 特塔 克 山 脉 在 黑 色 的 迷 雾 中 蜿 蜒 前 行 , 若 隐 若 现 , 其 颜 色 随 着 山 势 的 增 高 而 变 得 模糊 起 来 。 另 一 扇 车 窗 中 , 灰 绿 色 草 原 绵 延 不 绝 , 四 处 是 凌 乱 的 罂 粟 。 天 空 在 无 垠的 大 地 上 盘 旋 曲 折 , 仿 佛 是 一 个 刻 有 壁 画 的 天 花 板 , 密 集 的 白 云 和 灰 云 在 空 中 随着 阵 风 飘 移 。 2. Once or twice under the foothills I glimpsed the mound of a kurgan, broken open like the lips of a volcano – the burial-place of a tribal chief, perhaps, or the milestone of some lost nomad advance. Along this narrow littoral, a century ago, the Tekke Turcomans had grazed their camels and tough Argamak horses, and tilled the soil around forty-three earthen fortresses. Now the Karakum canal ran down from the Oxus through villages with old, despairing names such as 'Dead-End' and 'Cursed-by-God', and fed collective farms of wheat and cotton. 在 山 麓小丘之下, 我 瞥见了一 两个 坟头, 坟头已经裂开, 样子与火山 口相仿——也许, 它是 部落首领的...