下载后可任意编辑ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解, 翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入 WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、 法律规范性和专业性。商务合同对 翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的 准确性、 严谨性、 法律规范性及 翻译技巧与内容的完善还有 翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其 翻译方面所应注意的问题。Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, stri...