下载后可任意编辑20XX 年毕业实习报告范文:笔译 指导老师: (校内) 指导老师: (单位)姓 名: 专业: 班级: 实习单位: 实习岗位: 实习时间: 年 月 日至 年 月 日 二零 XX 年 XX 月 XX 日下载后可任意编辑 笔译其实就是和电脑打交道,一天工作 8 个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有 7 个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射损害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。平常员工之间沟通甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题沟通都是 qq 传递的。要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。 翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,由于人家很多也是网上查的词,还不愿定有你的查找的资源多。所以开头的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的状况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。 另外,待遇没有想象中的那么好。起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应当不差。不过实际状况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有 600 元生活补助,实习期 1200(加保险),转正期=实习期+200 左右。翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者供应宿舍之类的,拿的是纯工资。当然,这些数字是可以依据你的实际工作量和质有所变化的。至于如何变化,现在还不得而知。 所以,想做笔译的伴侣要有个好的心理预备。 这里只有“姐”没有“哥” 下载后可任意编辑 学英语的可能很生疏这种感觉,就是总是处于一个花团分散(也有可能是“草”团分散)、狼少肉多的状态。出了学校,在公司也还是这样,谈到前辈的话基本上都是个“姐”:“这个问题可以问下 a 姐”、“你收到 b 姐的文件没”、“c 姐说明天放假”、“d 姐找你有事”、“e 姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,听说成都有个姐是联合国什么什么的特地翻译...