旅 游 文 本 翻 译 概念和文本特点 文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧 经典文段赏析 概念 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。 呼唤型文本 对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形 式,去获 取 译文预期 的效果。翻译过程 中 ,译者可对原 文采 用“阐 释 ”(explanation)而不是“复 制 ”(reproduction)的方法 。 包括通告、说明 书 、公 共 宣传品 、通俗作品 等一 类体裁 。 特点 一 、文化 内涵 丰 富 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 林 边 有 一 个 洞 ,叫 白 蛇 洞 ,传说白 娘 子 曾 经 在 这里 修 炼 。 二 、活 泼 热 情,富 有 感染 力 Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset. 现 在 去哪 ? 我 来告诉 你 去哪 :绿 洲 餐 馆 ,那 里 有 全 城 最好 的墨 西 哥 食 品 和最壮 观的日 落 景观。 三 、生 动形 象 ,引人入 胜 西 湖 如 镜 面,千 峰 凌 翠 ,洞 壑 幽 深 ,风光 迤 逦 。 The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green h...