商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned
比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations
在由StevenH
Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty
”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约
根据美国语言学家MartinJoos(19