电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译_第1页
1/4
目的论视角下的影视字幕翻译_第2页
2/4
目的论视角下的影视字幕翻译_第3页
3/4
下载后可任意编辑目的论视角下的影视字幕翻译目的论视角下的影视字幕翻译 摘 要:随着网络的进展和国际沟通的日益频繁, 越来越多的人开始关注外国的影视作品。在这种情况下, 影视作品的字幕翻译也越来越重要。本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,实行灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。 关键词:目的论 字幕翻译 随着网络的进展和国际沟通的频繁, 越来越多的人开始关注外国的影视作品。比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广阔的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。由于语言的影响,绝大部格外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的沟通,帮助观众了解异国文化风俗。 一、影视字幕翻译的特征 影视作品来源于现实生活, 反映了一国的文化。优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:倾听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。” (一) 受限性 一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。 (二)通俗性。 大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采纳口语化和通俗化的语言来传达电影的真1下载后可任意编辑实信息。 (三)文化性。 因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。 二、翻译目的论概述 在二十世纪七十年代出现并得以进展的目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论之一。该理论的代表学者 Vermeer 提出:翻译是人类的一种有目的的行为活动,并且翻译的目的决定翻译的手段。翻译目的包括三层内涵:一、译者的基本目的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

目的论视角下的影视字幕翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部