合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,maynot(或shallnot)时要极其谨慎
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)
maydo不能说成cando,shalldo不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo,在美国一些法律文件里可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs
本句中的shall和may表达准确
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥