电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2024年七月英语四级全套版VIP免费

2024年七月英语四级全套版_第1页
1/15
2024年七月英语四级全套版_第2页
2/15
2024年七月英语四级全套版_第3页
3/15
Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular.Consequently,peoplearegettingmoreopportunitiestospeakormeetanotherlanguagebuttheirownmothertonguewiththedevelopmentoftheeconomy.Undoubtedly,anappoftranslationiscrucialforpeoplewhocannothandlethelanguageperfectly.Buttheviewpointsaresplitonewhetherthiskindofappsarewhollyagoodthing.Wherethereisalight,thereisashadow.Somepeoplearguethatatranslationappwillbridgethemwiththenativespeakersadequatelynomatterwhowillbeatravelerorabusinessman.Itwillposeahugethreatforpeoplewhocannotunderstandwhattheysay.Fortunately,everyonewillinteractrichlywiththeappslikethis.Ontheotherhand,somepeoplethinkthatthetranslationsappcannotfullycreateandconveythefeelingsontheauthenticlanguage.Asaresult,itwillbringmoremisunderstandings.Besides,theopponentstakethepointofviewthatpeoplewillbemoreover-reliantonthemobile-phonesandInternet.FormwhereIstand,Iwouldtakethethetranslationonthiskindofappsasareferenceratherthanakindofdependence.Themosteffectiveandbeneficialwaytoexpressyourselfandcommunicatewithaforeigneristoimproveone’sabilitytoexertthisunfamiliarlanguage.AsanoldsayinggoesisPracticemakesperfect.范文参考译文:在经济飞速发展的当下,人们有越来越多的机会使用外语。所以对那些外语说的没有那么好的人来说,一款翻译软件就至关重要。可是人们对这款软件却有不同的看法。凡事皆有两面,有些人觉得这样的软件可以很好地沟通人们,不管你是旅行或者和一个外国人谈生意。如果语言不通会造成很大困扰,但有了这样的软件,大家的交流会更顺畅从而提高效率。但是另一方面,有些人会觉得这种软件有时候不能准确地表情达意从而造成误会,再者,这会使人过分依赖手机和网络。于我而言,我觉得更好的是把这些软件里的翻译当做一种参考,而不应过度相信和使用。最有效和有用的提高个人表达自己和与外国人沟通能力的方式就是学会去掌握这门陌生语言,所谓熟能生巧。2020年7月大学英语四级翻译真题考试题目在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。参考答案InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.题目解析本次考试未见过多考点,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外提倡考生适当使用定语从句,“”以免言多必失;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。“……”吃火锅时:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;gettogether:在英文书面表达和口语中十分地道;dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;“”热气腾腾地,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam是需牢记的;“”中文中反复出现的人们,在作文时可进行...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2024年七月英语四级全套版

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部