1 第一章 什么是文学翻译 文学翻译即对文学作品的翻译
“文学”一词的概念有广义和狭义之分
广义的文学泛指一切口头或书面作品
狭义的文学作品指诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译
文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学的显著区别
文学翻译是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学作品的语言也具有想象性、审美性、创造性和抒情性
文学翻译与非文学翻译 文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分
非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具有精确性和确定性
而文学翻译除了知识性信息以外,更重要的还有形象信息及审美消息,其特点是情感性、模糊性和不确定性
非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了使命;而文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要传达文学形象和审美信息
非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确翻译,是科技和人文科学著作、政治 和时 事 文献 等翻译的大 忌
历 史 上曾 有因 为 翻译出了差 错,导 致 国 际 关 系 发 生 重大 改 变 的事 例
1889年 ,意大 利 和埃 塞 俄 比 亚 签 订 了一个乌 查 里 条 约 ,这 个条 约的第17条 有这 样 一句 话 : “埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中,可以借助于意大利国王陛下的政府
” 这 句 话 的意思 是很 明 确的,当 埃 塞 俄 比 亚 一旦 与外国 发 生 纠 纷 ,他 们 可 以请 意大 利 帮 忙 ,自 然 也可 以不请
这 个决 定权 在埃 塞 俄 比 亚 2 国王的那里
但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“必须”,这样,这句话的意