01 增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分
注意:补出省略的成分或语句,要加括号
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的
”例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上
例 3:“君与具来
”“与”后省略了宾语“之”
2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”
02 删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去
例 1:“夫战,勇气也
”译句:“战斗,靠的是勇气”
“夫”为发语词,删去不译
例 2:“孔子云:何陋之有
”译句:“孔子说:有什么简陋的呢
”“之”为宾语前置的标志,删去不译
例 3:“师道之不传也久矣
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义
在翻译时,完全可以去掉
03 调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣
”可调成“汝之不惠甚矣”
2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”
3、前置宾语后移例:“何以战
”可调成“以何战”
4、介宾短语前移
”可调成“自扬州还”
04 留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接