商务英语合同翻译时应该注意的问题 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用
公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词
例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China
二、谨慎选用极易混淆的词语 英