电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

“零度”视角下对涉及道德的文本的翻译的开题报告

“零度”视角下对涉及道德的文本的翻译的开题报告_第1页
1/2
“零度”视角下对涉及道德的文本的翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑“零度”视角下对涉及道德的文本的翻译的开题报告开题报告题目: “零度”视角下对涉及道德的文本的翻译讨论背景:文化差异是翻译工作中不可避开的问题。道德观念是一个社会的价值观念之一,与其文化背景和价值观息息相关。在进行文本翻译时,若没有将目标语言的文化背景和价值观考虑进去,很容易出现语义偏差,导致翻译的失误。在翻译涉及到道德的文本时,更需要我们考虑文化背景和价值观差异。尤其在当今多元化、文化交融的时代,对于跨文化沟通的翻译员来说,如何在“零度”视角下对涉及道德的文本进行翻译,是一个比较重要的问题。讨论目的:本论文的讨论目的是采纳“零度”视角下的翻译方法,以英汉文化为主要讨论对象,讨论英文文本中所涉及的道德观念和中国文化中的道德观念的异同点,并探讨如何在翻译过程中保证其翻译准确性和语义清楚度的同时,尽可能地不降低原文道德内涵的问题。讨论内容:1. 道德概念及其本质2. 英汉文化中的道德观念比较3. “零度”视角下道德文本的翻译方法及其策略4. 翻译实例分析5. 结论与展望讨论方法:1. 理论讨论法:对相关的文献资料(包括相关英文原著和翻译、跨文化交际理论等)进行梳理,并从中抽取理论和案例分析;2. 实证分析法:在翻译涉及道德的文本时,讨论翻译现象和策略;3. 对比分析法:将英汉道德概念和文化传统进行对比分析,从而找到相对应的翻译策略。精品文档---下载后可任意编辑预期贡献:该讨论将有助于提高翻译涉及到道德文本的准确率和效率,促进英汉文化沟通和双方之间的相互理解。同时,该讨论对跨文化交际讨论和翻译教学也具有一定的参考价值。讨论计划:第一年:道德观念的理论讨论及英汉文化比较第二年:“零度”视角下的翻译方法及策略的讨论第三年:翻译实例分析和总结预期完成时间:3 年参考文献:Baker, M. (2024). In other words: A coursebook on translation. Routledge.Gao, K. (2024). An investigation into the diffusion of Confucianism in English translation: A comparative study of translated Confucian classics in the Anglophone world. International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(1), 130-144.Nida, E. A. (2001). Contexts in translation (Vol. 109). John Benjamins Publishing.吴有秀. (2024). 文化对翻译的影响. 海外英语, 3, 238-239.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

“零度”视角下对涉及道德的文本的翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部