电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告_第1页
1/2
《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性讨论的开题报告Introduction:《中华人民共和国合同法》(下称《合同法》)是中华人民共和国国家立法机关于合同领域的一部基础性法律,于 1999 年 3 月 15 日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自 1999 年 10 月 1 日起施行。这是我国第一部以合同为主题的法律,被称为“合同立法之纲”。The aim of this research paper is to analyze the appropriate wording of two English translations of the Chinese contract law named《中华人民共和国合同法》. The two translations being analyzed are 《Contract Law of the People’s Republic of China》 and 《The Contract Law of China》. This paper will compare these two translations in terms of their appropriateness of use of terminology, representativeness of legal concepts and principles, and accuracy of legal translations.Background:In recent years, with the development of economic globalization, the internationalization of trade has become increasingly important. As a result, the number of cross-border transactions and disputes has also increased. The problem of legal translations is becoming more and more prominent, especially in the area of contracts. In the context of China's accession to the World Trade Organization (WTO), the need for the accurate and appropriate translation of《中华人民共和国合同法》has become more and more urgent.Methodology:This research paper uses a comparative method. Firstly, the two English translations will be compared in terms of their appropriateness of use of terminology. Secondly, the two translations will be compared in terms of their representativeness of legal concepts and principles. Thirdly, the two translations will be compared in terms of their accuracy of legal translations. Finally, the research paper will draw a conclusion about the appropriate wording of《中华人民共和国合同法》.精品文档---下载后可任意编辑Expected outcomes:This research paper aims to provide useful insights into the appropriate wording of《中华人民共和国合同法》in English translations. By analyzing the two translations, this research paper is expected to provide recommendations for improving the quality of legal translations in China.Conclusion:The appropriate wording of《中华人民共和国合同法》 is very important for the accurate understanding and application of Chinese contract law. This research paper analyzes two English translations of《中华人民共和国合同法》and compares them in terms of their appropriateness of use of terminology, representativeness of legal concepts and principles, and accuracy of legal translations. From this analysis, a conclusion will be reached about the most appropriate wording for this Chinese contract law in English translations.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部