精品文档---下载后可任意编辑《中国当代童话故事选》翻译实践报告的开题报告开题报告一、讨论背景童话作为一种文学形式,一直以来都在各个国家的文学中占有重要地位。童话不仅为儿童提供了愉快的阅读体验,更通过对人类本性、生活道理、人情世故等方面的深刻揭示,为成人阅读时提供了启发与思考。在中国,童话文学的进展也卓有成效。随着中国的改革开放以及国际沟通的日益加强,许多优秀的外国童话作品被引进到中国,从而促进了中国童话原创作品的崛起。同时,也有越来越多的中国童话作品被翻译成多国语言在世界范围内得到广泛传播。二、讨论目的和意义本次讨论的目的是翻译选编《中国当代童话故事选》,该书是中国对外文化沟通的一部分,由中国国家语言资源监测与讨论中心编译,选编了 20 篇优秀的中国当代童话故事,旨在向外国读者展现中国当代童话的特色与魅力,推广中国当代文化形象,增进友好沟通。该书的翻译涉及语言、文化、传统、历史、社会等多方面的内容,对于外国读者深化了解中国文化,加强两国文化沟通,提高汉语国际传播能力具有重要的意义和深远的影响。三、讨论内容和方法本次讨论将专注于对《中国当代童话故事选》的翻译实践。具体来说,将采纳“信达雅”翻译理念,即保证译文的忠实表达原文意思的前提下,力求达到流畅、优美、自然的译文效果。在对原文进行深化理解的基础上,将实行“文化格调翻译法”、“功能翻译法”、“比方翻译法”等多种翻译方法,力求在翻译中保留原文的意境和文化格调,并适当做出一定的调整和创新,以使译文更符合外国读者的语言习惯和文化背景。四、论文结构本次论文共分为六章。第一章为前言,介绍讨论的背景、目的、意义等内容。第二章为文献综述,梳理国内外童话翻译讨论的历史和现状。第三章为选题依据,对《中国当代童话故事选》进行介绍和评析。第四章为翻译理论基础,概括了翻译理论的基本概念和主要思想。第五章为翻译实践,对《中国当代童话故事选》进行具体的翻译实践和效果分析。精品文档---下载后可任意编辑第六章为结论和展望,总结讨论的成果和不足,并提出未来讨论的方向和建议。