精品文档---下载后可任意编辑《名利场》两中译本中文本空白之读者反应解读的开题报告标题:《名利场》两种译本中文本空白之读者反应解读讨论背景:《名利场》是中国的一部著名小说。由于文化和语言的不同,该小说也被翻译成多种语言。在中文翻译中,出现了两种版本,一种是李慎之的《明善本》,另一种是罗广斌的《现代本》。尽管这两个版本的文字很相似,但仍有一些不同之处。具体而言,其中一个引人注目的差异是不同翻译版本中的文字空白。这些空白会对文学作品的解读和理解产生一定的影响。讨论问题:那么这些空白是否对读者产生了不同的解读和理解呢?假如有,这些解读和理解的不同点是什么?本文旨在探究这些问题来解读这两个版本的《名利场》。讨论方法:针对上述问题,我们将实行定性讨论的方法。首先,我们将针对不同年龄、性别、文化背景的读者对不同译本中空白产生的理解方式进行问卷调查,并通过对应分析这些问卷,得出不同版本之间的不同解读。其次,我们将选取 5 名深化阅读过不同版本的读者,以访谈的方式收集他们的解读和理解,并对他们的答案进行内容分析和比较,以进一步揭示不同版本之间的不同点和差异。讨论贡献:本文旨在探究不同版本之间的不同解读,并为读者提供关于小说不同版本的理解。这些讨论结果可以帮助读者更好地理解这部经典小说,并为未来的翻译工作提供一定的参考价值。