精品文档---下载后可任意编辑《经济学常识》汉译实践报告的开题报告开题报告题目:《经济学常识》汉译实践报告讨论背景:随着国际合作与沟通的不断加深,对经济学讨论的需求也越来越迫切,而英文是国际学术界沟通和合作的主要语言之一。因此,经济学专业学生必须具备一定的英文阅读与翻译技能。《经济学常识》(Economics for Everyone)是由加拿大经济学家Jim Stanford 撰写的一本经济学入门读物,介绍了经济学的基本概念、理论、方法和应用。本书使用简洁易懂的语言,通俗易懂地阐述经济学的基本知识,非常适合初学者学习。在国内,虽然市面上也有不少类似的经济学入门读物,但大多数都是以中文编写的。而英文读物不仅能够使我们接触到更多的经济学理论和实践,还可以帮助我们提高英语阅读和翻译能力。因此,对《经济学常识》的翻译讨论具有重要的现实意义。讨论目的:本讨论旨在通过对《经济学常识》的汉译实践,探究其在提高经济学专业学生英语阅读和翻译能力方面的作用,并探讨翻译过程中的问题和解决方法。讨论内容:1. 梳理《经济学常识》的内容和特点,分析其阅读和翻译过程中可能出现的问题。2. 进行《经济学常识》的汉语翻译实践,记录翻译过程中出现的问题和解决方法。3. 对翻译后的文章进行审校和修改,确保翻译质量。4. 进行实验调查,比较翻译前后英语阅读和翻译的能力变化,分析汉译对提高英语阅读和翻译能力的作用。5. 撰写《经济学常识》汉译实践报告,总结翻译中出现的问题和解决方法,并提出提高经济学专业学生英语阅读和翻译能力的建议。讨论方法:精品文档---下载后可任意编辑1. 文献资料讨论法:对《经济学常识》进行内容分析和阅读。2. 调查法:通过问卷调查的方式,在讨论对象中进行英语阅读和翻译能力水平的前后比较,以了解翻译对提高英语阅读和翻译能力的影响。3. 经验法:根据讨论过程中出现的问题,总结经验并提出解决方法。计划进度:1. 第一周:搜集相关资料,阅读《经济学常识》。2. 第二周:进行汉语翻译实践并记录翻译过程中出现的问题。3. 第三周:对翻译后的文章进行审校和修改,并总结翻译中出现的问题和解决方法。4. 第四周:进行实验调查,并分析汉译对提高英语阅读和翻译能力的作用。5. 第五周:撰写《经济学常识》汉译实践报告。讨论意义:本讨论通过对《经济学常识》的汉译实践,探究汉译对提高经济学专业学生英语阅读和翻译能力的作用,可以为经济学专业学生的英语学习提供一定的参考和...