精品文档---下载后可任意编辑《蒙古国公路项目详细工程设计技术法律规范》英汉翻译实践报告中期报告Midterm Report on Translation Practice of Technical Specifications for Detailed Engineering Design of Mongolia Highway Project摘要本报告是《蒙古国公路项目详细工程设计技术法律规范》英汉翻译实践的中期报告,旨在总结前期翻译工作,分析存在的问题并提出改进措施,为后续工作做好准备。通过对已翻译的内容进行检查,发现了一些问题,例如句子结构混乱、用词不准确、语法错误等。针对不同的问题,提出了相应的解决方法。同时,总结了前期翻译工作中的有益经验,如通过简化句子提高可读性,通过查阅相关资料加强专业术语的理解等。本报告还对接下来的工作进行了规划,明确了任务分工和进度安排。关键词:翻译实践,技术法律规范,中期报告,问题分析,改进措施,工作规划AbstractThis report is a midterm report on the translation practice of the technical specifications for the detailed engineering design of Mongolia highway project, aiming to summarize the previous translation work, analyze the existing problems, and propose improvement measures to prepare for the follow-up work. Through checking the translated content, some problems such as confused sentence structure, inaccurate vocabulary, and grammatical errors were found. Corresponding solutions were proposed for different problems. At the same time, the beneficial experience in the previous translation work was summarized, such as simplifying sentences to improve readability, and enhancing the understanding of professional terminology by consulting relevant materials. This report also plans the follow-up work, clarifying the task division and schedule arrangement.Keywords: translation practice, technical specifications, midterm report, problem analysis, improvement measures, work plan1. 前期工作总结精品文档---下载后可任意编辑1.1 翻译方法本次翻译实践采纳的是逐句翻译法。在翻译过程中,针对存在的文化差异和专业术语的难度,我们...