电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时讨论的开题报告背景:《吾国与吾民》是美国哲学家约翰・罗尔斯于 1993 年发表的一部重要著作。作为社会契约主义和政治哲学的经典之作,书中探讨了自由和平等的基本原则,以及多元文化主义、全球化等当代政治理论和现实面临的挑战。该书的中译本在中国也广受关注和影响。然而,目前市面上存在两个中文版本,一种是由熊焱先生翻译的:“我的国家与我的人民”(2024 年),另一种是由刘治国等翻译的:“吾国与吾民”(2024 年)。虽然两个译本都在推广约翰・罗尔斯的思想和理论方面作出了重大贡献,但它们之间的翻译差异并不相同,因此,讨论这两个翻译版本的翻译差异及影响,可以有助于更深化了解约翰・罗尔斯的思想及其在中国的传播情况。讨论主题和目的:本次讨论的主题是《吾国与吾民》两个中译本的历时讨论,讨论目的是探究这两个翻译版本在翻译过程中的选择和漏译、误译与定位的区别及其影响,以及政治语境、文化差异、理论水平等因素在语境知识传达、语义诠释等方面的影响。具体讨论内容:1. 两个翻译版本中主要翻译差异的发现和分析,例如标题、篇章结构、名词与动词、代词、形容词等方面的差异;2. 对翻译差异的分析,阐述政治语境、文化差异、理论水平等因素对翻译过程中的选择和漏译、误译与定位造成的影响;3. 通过对两个翻译版本的对比分析,探讨两个版本对理论框架、哲学思想的传递和理解的影响,以及对当代中国社会和政治生活的启示。讨论方法:本讨论采纳文献阅读、实证讨论和理论分析相结合的方法。首先,通过阅读原版英文著作和两个中译本的全文,尤其是对比两个版本的不同之处,识别主要翻译问题。其次,重新翻译若干个片段,并对两个版本进行分析和比较,以分析两个版本之间的翻译差异。最后,将讨论结果与约翰・罗尔斯的原著作和相关文献相对比,以准确反映本讨论的结论。预期结果:本讨论旨在对两个中文版本的《吾国与吾民》进行系统分析和对比,探讨其翻译差异及其影响,并且更深化理解约翰・罗尔斯的思想及其在中国的传播情况。讨论结果可能会表明,两个翻译版本在翻译过程中都受到政治语境、文化差异、理论水平等因素的影响,这可能导致它们在传达约翰・罗尔斯思想和理论方面存在明显的差异。这说明在翻译哲学著作时,应该注意作者的本意和思想,综合考虑文化、语言和社会背景等多种因素,以确保准确传达思想内容和理论精髓。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中心与边缘的真相——对《吾国与吾民》两个中译本的历时研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部