电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

主题与主题倾向关联视角下的李清照词英译的比较研究的开题报告

主题与主题倾向关联视角下的李清照词英译的比较研究的开题报告_第1页
1/2
主题与主题倾向关联视角下的李清照词英译的比较研究的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑主题与主题倾向关联视角下的李清照词英译的比较讨论的开题报告Title: A Comparative Study of English Translations of Li Qingzhao's Ci from the Perspectives of Theme and Thematic OrientationIntroduction:Li Qingzhao (李清照) was a well-known poet and writer of the Song Dynasty in China, best known for her ci (词) poetry. The themes of her poetry often revolve around her personal experiences, including love, separation, and loss. However, the interpretation and translation of her ci in English have been challenging due to the differences in language and cultural context.In this study, we aim to compare and analyze the English translations of Li Qingzhao's ci from the perspectives of theme and thematic orientation. Through this analysis, we hope to gain a deeper understanding of the challenges associated with translating Chinese poetry and to identify the complex relationships between theme and thematic orientation.Methodology:To achieve the aim of this study, we will use a comparative analysis approach. We will select a sample of Li Qingzhao's ci, preferably those with themes related to love, separation, and loss. We will then gather different English translations of the selected ci from various translators and sources.Our analysis will focus on two main aspects: the themes presented in the original Chinese version and the thematic orientation of the English translations. We will use thematic analysis to identify the key themes presented in the original text and compare them to the themes presented in the English translations. We will also use Halliday and Matthiessen's Systemic Functional Linguistics (SFL) theory to analyze the thematic orientation of the translations, which refers to the way in which information is distributed across the text.Discussion:精品文档---下载后可任意编辑Based on our analysis, we expect to find differences in the way themes are presented in the original Chinese versions and in the English translations. We also expect to find variations in the thematic orientation of the translations, which may affect their overall meaning and interpretation.Conclusion:This study aims to contribute to the understanding of the complexities of translating Chinese poetry, especially ci, with a particular focus on the themes and thematic orientation. By comparing and analyzing different English translations of Li Qingzhao's ci, we hope to highlight the challenges involved in cross-cultural translation and provide insights into the relationships between theme and thematic orientation.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

主题与主题倾向关联视角下的李清照词英译的比较研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部