精品文档---下载后可任意编辑从《祈祷的螳螂》译文论外国文学翻译的异质性和可读性开题报告【背景介绍】随着全球化的进展,跨国文学沟通日益频繁,对外文学翻译的需求也不断增加。然而,文化差异与语言障碍使得外国文学翻译不可避开地具有异质性,甚至还会出现可读性不高的问题。因此,探究外国文学翻译的异质性和可读性,有助于提高译者的翻译水平,促进文学跨国沟通。【讨论目的】以《祈祷的螳螂》这部中短篇小说为案例,探究外国文学翻译的异质性和可读性,旨在:1. 分析译者在翻译中是否遵从原文作者的用词习惯,以及涉及到文化差异的翻译技巧;2. 探究翻译的语言难度对可读性的影响,即翻译是否更容易被普通读者理解。【讨论方法】以下两部分为讨论方法:1. 选取原文《祈祷的螳螂》和三种不同译本,分析译者翻译的相似之处和差异之处,重点分析涉及到文化差异的难点词汇。2. 以社科类和理科类博客为例,进行阅读测试,比较三个译本翻译的可读性差异。【预期结果】通过对原文和三种译本的分析,可以得出以下结论:1. 外国文学的翻译存在文化差异与语言障碍导致的异质性,译者需要在保持忠实原文的基础上运用恰当的翻译手法,使得译本更符合读者的文化背景和阅读习惯。2. 三种译本在语言难度上存在差异,其中翻译难度较大的译本更容易被特定领域的读者阅读。【意义和价值】本讨论意义在于:精品文档---下载后可任意编辑1. 为提高外国文学翻译的质量提供理论指导和实践参考;2. 为读者提供更符合自身文化背景和阅读习惯的译本选择建议;3. 为进一步促进文学跨国沟通做出贡献。