电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告一、讨论背景随着文化沟通的加强,翻译作为一种重要的跨文化沟通方式,越来越得到重视。然而,随着翻译越发普及,有关翻译的讨论也越来越多。目前,关于翻译的讨论,大部分是从文学、语言学等角度进行,却缺乏女性主义翻译视角的讨论,因此在这个背景下,我们有必要从女性主义翻译视角来讨论译者主体性。二、讨论内容本文将以《飘》的三个中译本为例,实证分析其中译者主体性的表现形式。通过对比三个中译本的翻译,看是否存在从女性主义翻译的角度解读和编辑原则的实施,并对翻译中的性别因素加以分析,进而从女性主义翻译的视角阐述译者主体性的表现和作用。三、讨论方法本讨论采纳文献分析法和实证讨论法。首先,通过查阅相关资料,分析女性主义翻译理论的相关概念及原则;其次,通过对《飘》的三个中译本进行横向分析,分析译者的主体性是否得到充分表现,并阐述其中的性别因素对译者行为的影响;最后,通过问卷调查等实证讨论方式,分析不同性别译者对同一文本的翻译特点和表现的不同之处。四、讨论意义通过从女性主义翻译视角来讨论译者主体性,可以深化了解女性主义翻译的相关概念和理论;同时,可以为探究译者主体性表现和影响的规律提供一个新的视角,为翻译讨论提供新的思路和方法;对于实现翻译质量的提高、促进文化沟通和文化多元化等方面有着重要的实践意义。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个中译本为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部