英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语
其实,这是一种误解
汉语到底有什么特点
就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白
只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么
弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeClause)或独立的单句(independentSentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅
美国的翻译学家EugeneA.Nida在其TranslatingMeanings(1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,althoug