精品文档---下载后可任意编辑从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例的开题报告一、选题背景近年来,随着我国儿童阅读市场的不断扩大,越来越多的外国优秀儿童文学作品被引进到中国,成为了儿童阅读的重要组成部分。其中,《爱丽丝漫游奇境记》作为西方儿童文学经典之一,具有广泛的读者群体。然而,由于语言和文化的差异,其翻译也面临着各种挑战。因此,本文针对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译进行讨论,旨在探讨儿童文学翻译的方法和策略。二、讨论目的通过对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译进行分析和比较,本文旨在探讨如何适应儿童读者的语言认知和心理特点,找到最合适的翻译方法和策略。具体目的如下:1. 分析《爱丽丝漫游奇境记》的翻译特点和难点,探讨翻译过程中的各种问题。2. 探讨如何在翻译过程中兼顾文化差异和语言习惯,让翻译更符合儿童读者的语言认知和心理特点。3. 通过对不同版本的翻译进行比较,寻找最合适的翻译版本,同时探讨翻译的评价标准。三、讨论方法本文采纳文献分析和比较法。首先通过对儿童文学翻译相关文献的查阅和分析,深化探讨儿童文学翻译的方法和策略。其次,本文将选取不同版本的《爱丽丝漫游奇境记》翻译进行比较,分析其翻译特点和优缺点。最后,结合原著和翻译文本,探讨翻译的评价标准并提出可行的翻译策略。四、讨论意义本文的讨论对于促进我国儿童阅读素养的提高、推动儿童文学翻译质量的提高及促进文化沟通具有重要意义。另外,本文讨论方法和策略也可以为今后其他儿童文学作品的翻译提供参考和借鉴。