电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告

从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告_第1页
1/2
从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告【摘要】本文从美学角度出发,探讨夏济安散文翻译的审美价值与翻译技巧。具体内容从以下几个方面展开:首先,介绍夏济安的散文及其翻译背景;其次,从翻译的“忠实性”、“可读性”和“美感”三个方面,分析夏济安散文翻译的品质;最后,提出对于夏济安散文翻译的改进建议。【关键词】夏济安;散文;翻译;美学;审美价值一、讨论背景夏济安(1895-1990),美籍华人,中国现代文学史上具有重要地位的散文家之一,代表作有《在西雅图》、《自述与思索》等。夏济安的散文,以“注重真实、表达感情、追求完美、宝贵清新”为特点(陆小曼,2024),成为中国现代散文的重要代表之一。然而,夏济安的散文翻译在国内尚未得到应有的重视。夏济安散文翻译的美学价值与翻译技巧相关,目前国内对其散文翻译的讨论甚少。因此,本文将以美学视角为出发点,探讨夏济安散文翻译的质量,以期为夏济安散文翻译的进一步进展提供参考。二、夏济安散文翻译的品质分析(一)忠实性翻译的第一个原则是忠实于原文。因此,在夏济安散文翻译中,“忠实性”至关重要。恰当地传达原文的意思和情感,对于如何传递作者的“思想”和“感情”,都至关重要。细致的研读原文,对于帮助忠实翻译具有重要的帮助。以夏济安的一篇代表作《自述与思索》为例,该文描述了夏济安的童年和成长过程,及其对人生的思考。其中有一句句子:“赌博和卖淫是禁止入内的坊门。估量我们的老家很穷,只好尽量避开这些让贫困更深的东西。”(夏济安,1997)其翻译如下:“Gambling and prostitution were forbidden in the district. I suppose that poverty was our lot, so that we had to steer clear of things that would make us any poorer.”(夏济安,1979)从中可见,译文基本忠于原文又易于理解。这正是忠实翻译的典范。(二)可读性虽然忠实翻译至关重要,但译文是否易于读者理解同样重要。夏济安散文阐述了人生哲理、思想和情感,如采纳生僻词汇和复杂的语句,精品文档---下载后可任意编辑则不利于读者理解。这时,译者要注意语言的准确性和流畅度,使译文具有可读性和好的口感。例如,《自述与思索》中有一句话:“落日愁满青山,欲黄还似未。烽火连三月,家书抵万金。”(夏济安,1997)这句话的翻译“Sad falls the setting sun shades in blue hills, as if it were still...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部