精品文档---下载后可任意编辑从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》的开题报告《呼兰河传》是金庸先生的名著之一,也是中国古代武侠小说的经典之一。随着中国文化走向世界的步伐加快,金庸小说的翻译已经成为人们学习非母语文化的一个重要环节。本文将以翻译适应选择论为理论基础,通过分析葛浩文英译《呼兰河传》的翻译,探讨翻译的适应性选择与文化传递的关系。首先,本文将简要介绍翻译适应选择论的主要观点及理论模型,重点阐述翻译时对目标文化的选择适应,及其与源语文化的文化差异、文化传递的关系。其次,本文将回顾葛浩文英译《呼兰河传》的历史背景、翻译方法以及英译文本的特点。通过对翻译策略的探讨,可以了解翻译过程中葛浩文的翻译适应选择,及其对英文读者文化理解的引导作用。最后,本文将结合实例,深化分析葛浩文英译《呼兰河传》中的翻译适应选择,探讨其与文化传递的关系。通过具体分析呼兰河的历史、文化、风俗习惯等元素的翻译,可以发现葛浩文在翻译过程中考虑到了英文读者的文化差异,并选择适当的翻译策略,力求让英文读者更好地理解和体验中国文化。综上所述,通过翻译适应选择论作为理论支持,对葛浩文英译《呼兰河传》的翻译策略进行深化探讨可以为理解金庸小说的文化内涵及其在跨文化传递中的表现提供新的思路。