电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告_第1页
1/2
顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑顺应论视角下的影视翻译讨论——以《无望的主妇》为案例分析的开题报告一、选题背景随着全球化的深化进展,影视翻译作为一种重要的跨文化交际方式,已经成为促进世界各国文化沟通和认知的重要工具。影视翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化传播方式和手段。同时,影视翻译也是一门交叉学科,涉及语言学、文化学、翻译学、视听语言学等多个领域。传统的翻译讨论更加侧重于译者对语言法律规范的理解和应用,但从顺应论的角度看,翻译不是单纯的语言文字转换,更应该是适应交际环境的一种语言行为。因此,翻译必须顺应目标文化的交际习惯、文化背景、语言思维等因素。顺应论是翻译学中的一个重要理论,它强调在跨文化交际中,翻译应该尽可能减少语言和文化之间的障碍,使得目标文化受众能更好地理解并接受源文化的信息。因此,本文旨在以顺应论视角出发,探究影视翻译在实际应用中的表现,并以《无望的主妇》为例进行案例分析。二、讨论目的和讨论问题讨论目的:本文旨在探究影视翻译在顺应论视角下的翻译策略和实现效果,以及策略的适用性和有用性。讨论问题:1. 从顺应论的角度出发,探究影视翻译的翻译策略和实现效果是如何影响跨文化传播和认知的?2. 基于《无望的主妇》这个案例,讨论影视翻译中的顺应论策略如何应用,以及其在实际应用中的效果如何?3. 从翻译实践和应用的角度,探究影视翻译中顺应论策略的适用性和有用性,以此提高影视翻译在跨文化沟通中的传播效果。三、讨论对象影视翻译中的顺应论策略,以《无望的主妇》为讨论对象。四、讨论方法精品文档---下载后可任意编辑本文主要采纳文献讨论法和实证分析法,首先通过文献查阅,梳理与影视翻译相关的理论和实践讨论,重点关注顺应论视角下的翻译策略和实践。其次,以《无望的主妇》为讨论对象,通过实证分析法,结合顺应论的理论,讨论该剧的翻译策略和实现效果,并探讨其应用前景和实际应用中的有用性。五、预期结果1.深化理解顺应论在影视翻译中的应用及其价值。2. 了解《无望的主妇》中的翻译策略及其实现效果,以及在跨文化传播中的应用。3.探讨顺应论策略在影视翻译中的适用性和有用性,为提高影视翻译的跨文化传播效果提供参考和借鉴。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部