口语题Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast5minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…,““Myregistrationnumberis…”.Topic:Whataretheimportantfactorsinvolvedinlookingforanidealjob?QuestionsforReference:1.Whatqualificationsorpersonalitydoyouthinkareofvitalimportanceforanindividualinhisorherjobhunting?2.Whatisyourprimaryconcerninselectingaprofession,yourpersonalinterest,income,specialization,oryourworkingenvironment?Givereasonsforyouranswer.3.Doyouthinkajobinterviewisindispensableforarecruitinginstitution?Whyorwhynot?Howcanwetrainourselvestobecomesuccessfulinterviewees?PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:WelcometotheCairoInternationalConferenceCenter.TheConferenceCenterisagiftfromthegovernmentofChina.ItisasymboloffriendshipbetweenthepeoplesofChinaandEgypt.//Uptonow,theCairoInternationalConferenceCenteristheonlycomprehensiveconferencecenterinEgypt.Itoccupiesanareaof300,000squaremeters.Ofthere,58,000squaremetershavebeengiventoconferencefacilities.//TheCenterisamere10-minutedrivefromtheCairoInternationalAirport,a5-minutewalkfromtheCairoFootballStadiumandtheCairoInternationalExhibitionHall.//Asyoustrollintheconferencecenteryouwillbeabletoappreciatethemagnificentarchitectureandmillionsofdollars'worthofart.Youwillalsoenjoythebeautyofthelovelyman-madelakeandthetwoChinesepavilions.(参考答案)欢迎参观开罗国际会议中心。开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。会议中心占地30万平方米,其中5万8千平方米为会议设施。中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值成百万埃镑的艺术品。您还能欣赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。Passage2:Weestablishedourfriendlyandcooperativerelationsontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit.//Webelievethatitisabsolutelyimportantthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldestablishandmaintaintheirrelationsontheseprinciples.//WeareappreciatetheinterestandtheunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsofsmallanddevelopingcountries.WealsoappreciateChina’sfirmsupportinoureconomicdevelopment.//Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheinterestofyourpeople.(参考答案)我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等的基础上发展我们的友谊。//我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国关注和理解向我们的小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopit...