1 房 屋 租 赁 合 同 (中 英 ) Tenancy Agreement 出租方(甲方)Leaser (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根 据 国 家 有 关 法 律 ,法 规 和 有 关 规 定 ,甲 ,乙 双 方 在 平 等 自 愿 的 基 础 上 ,经 友 好 协 商 一致,就甲 方 将其合法 拥有 的房屋出租给乙 方 使用,乙 方 承租使用甲 方 房屋事宜, 订立本合同
In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract
一 、 物业地址 Location of the premises 甲 方 将其所有 的 位于 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _____ _______ 小区 (Residence Community) ______号楼 (Building) _____单元 (Unit) ______号 (Apartment) 的 房屋及其附属设施在 良好 状态下出租给乙 方 使用 and in good condition for Party B
二、 房 屋 面积 S