精品文档---下载后可任意编辑商务合同英译需要注意的问题 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、规律严密、言简意赅的作用
接下来,我给大家预备了商务合同英译需要留意的问题,欢迎大家参考与借鉴
商务合同英译需要留意的问题 一
公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量
事实上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简洁易记
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词
例如: 从今以后、今后:hereafter; 第 1 页 共 7 页精品文档---下载后可任意编辑 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词
例 1:本合同自买方和建筑方签署之日生效
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合 第 2 页 共 7 页精品文档---下载后可任意编辑适
The undersigned hereby a