电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题_第1页
1/7
商务合同英译需要注意的问题_第2页
2/7
商务合同英译需要注意的问题_第3页
3/7
精品文档---下载后可任意编辑商务合同英译需要注意的问题 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、规律严密、言简意赅的作用。接下来,我给大家预备了商务合同英译需要留意的问题,欢迎大家参考与借鉴。 商务合同英译需要留意的问题 一.公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从今以后、今后:hereafter; 第 1 页 共 7 页精品文档---下载后可任意编辑 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合 第 2 页 共 7 页精品文档---下载后可任意编辑适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping1 advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。 第 3 页 共 7 页精品文档---下载后可任意编...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同英译需要注意的问题

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部