第 1 页精品文档---下载后可任意编辑翻译商业计划书-译国译民 第五篇:商务合同相关翻译对比-译国译民公司 商务合同相关翻译对比 -译国译民翻译公司 看了之后明白了许多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同 英语 的结构和特色也有了也许的了解。值得一看。 Contract 与 Agreement 的有无区分 在 英 语 中 , 合 同 一 般 称 为 Contract , 协 议 一 般 称 为Agreement。 何谓“contract”? 1999 年中国《合同法》其次条对 contract 定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。依据这肯定义,合同公平主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。 , Steven H. Gifts 编著的“Law Dictionary”中将 contract 第 2 页精品文档---下载后可任意编辑定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”依据这肯定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract 的 定 义 : “ Contract is a legally binding agreement”依据这肯定义,合同就是有法律约束力的协议。 综 合 起 来 , 有 一 个 相 同 点 , 就 是 “ Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law” , 也 可 以 说 : Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 依据这肯定义,协议是对已经做或预备做的相关事宜,经过第 3 页精品文档---下载后可任意编辑谈判、协商后取得全都看法,以口头或书面形式做出的商定。 Black "Law Dictio...