第 1 页 共 5 页精品文档---下载后可任意编辑英汉金融专业术语翻译的特点 英汉金融专业术语翻译的特点 英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词以及专业学问,金融专业就是其一,英汉金融专业术语翻译的特点有哪些呢,一起来了解一下
词义的单一性 金融专业术语的单一性主要表如今两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代
例如,在英语中 credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing; standby credit(备用信誉证),不能用 spare 来代替 standby
二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保存一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的”
翻译的时候要特第 2 页 共 5 页精品文档---下载后可任意编辑别留意英汉金融专业词汇的单一义项的特别表达
词语的对义性 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在规律上是一种矛盾或关联
在金融语言中,我们称之为对义词
例如: supply/ demand 供给/需求 shortage/ surplus 短缺/盈余 wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额 premium/ discount 升水/贴水 inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩 assets/ liabilities 资产/负债 bear market/ bull market 熊市/牛市 关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不愿定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,