第 1 页 共 8 页精品文档---下载后可任意编辑英语口译有哪些演讲技巧 英语口译有哪些演讲技巧 口译与笔译的最大区分之一,就在于口译工绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”〔visible〕的,但从工作特点来看,口译员明显更为“可见”。 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件简洁的事情。姑且不管翻译的质量如何,译员首先应当是一个杰出的讲话人。否则,即便翻译得再杰出,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个胜利的口译工来说,把握扎实的演讲技巧是根本要务。 1. 熟识讲话场所,增添演讲效果 第 2 页 共 8 页精品文档---下载后可任意编辑 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,确定要先熟识工作环境。观看发言人所处的房间设施状况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流淌讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有关怀工具〔如麦克风〕,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短临时间里,应当尽可能充分地把握状况。特别要留意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 2. 综合运用演讲的几大要素 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最终通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量〔volume〕、音调第 3 页 共 8 页精品文档---下载后可任意编辑〔pitch〕、节奏〔rate〕、停顿〔pauses〕、发音〔pronunciation〕和吐词〔enunciation〕。 音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不行受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译简洁被听众接受,也不会显得信念缺乏或喧宾夺主。在翻译过程中调整音量是必要的。译员从开始讲话就应留意观看听众表情,特别是最前排和最终排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好接受中音,因为中音...