1第一章 汉英语言对比第一节 汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细
汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量
在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)
例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡 hen(母鸡) ,chick(小鸡) , cock(公鸡), rooster(雄禽, 公鸡)青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayon(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应
从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服
如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了
Mother's brother has taken the vaseawayfrom thetable
I was born in the Chinese lunar year of the snake
单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类
汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连