A WORLD THAT STANDS AS ONE July 24, 2008 | Berlin, Germany Thank you to the citizens of Berlin and to the people of Germany. Let me thank Chancellor Merkel and Foreign Minister Steinmeier for welcoming me earlier today. Thank you, Mayor Wowereit , the Berlin Senate , the police, and most of all thank you for this welcome. 感谢柏林市民和德国人民。感谢默克尔总理和外长施泰因迈尔今天早些时候对我的欢迎。感谢市长沃维莱特、柏林参议院和柏林警察,感谢你们给我热情的欢迎。I come to Berlin as so many of my countrymen have come before. Tonight, I speak to you not as a candidate for President, but as a citizen—a proud citizen of the United States, and a fellow citizen of the world. 我来柏林之前,已有很多我的同胞来过。今晚,我在这里发言,并不是作为总统候选人,而是作为一名值得骄傲的美国公民和一名世界公民的身份。I know that I don’t look like the Americans who’ve previously spoken in this great city. The journey that led me here is improbable . My mother was born in the heartland of America, but my father grew up herding goats in Kenya. His father—my grandfather—was a cook, a domestic servant to the British. 我知道我并不像以前在这个伟大的城市曾经演讲过的美国人一样。引导我到达这里的征途是神奇的。我的母亲出生在美国的中心,但我父亲在肯尼亚长大,从小放牧山羊。他的父亲——我的祖父是一名英国人的厨师。At the height of the Cold War, my father decided, like so many others in the forgotten corners of the world, that his yearning —his dream—required the freedom and opportunity promised by the West. And so he wrote letter after letter to universities all across America until somebody, somewhere answered his prayer for a better life . 在冷战高峰的时期,我父亲决定,和其他许多被遗忘在世界各个角落的人们一样,他渴望和梦想着西方承诺给予世人的自由和机会。所以他给全美各地所有大学写信,...