[石碏谏宠州吁]《石碏谏宠州吁》原文翻译及注释【--自我介绍】【作品介绍】《石碏谏宠州吁》讲了这么个故事:卫庄公过于溺爱儿子(州吁),有大臣如石碏者,劝谏庄公不得,而州吁从此骄奢淫逸,最后杀死了哥哥(即庄公死后传位给桓公),石碏看不过眼,又组织杀死了州吁,连自己的儿子因为与州吁为友,也一并去掉
【原文】《石碏谏宠州吁》出处:《左传》隐公三年卫庄公娶于齐东宫得臣之妹①,曰庄姜
美而无子,卫人所为赋《硕人》也②
又娶于陈③,曰厉妫(gul)
生孝伯,蚤④死
其娣⑤(di)戴妫生桓公⑥,庄姜以为己子
公子州吁(这里读 yu),嬖⑦(bi)人之子也
有宠而好兵,公弗禁,庄姜恶(wd)之
石碏⑧(quO)谏曰:“臣闻爱子,教之以义方⑨,弗纳于邪
骄奢淫佚⑩,所自邪也
四者之来,宠禄过也
将立州吁,乃定之矣;若犹未也,阶(11)之为祸
夫(fd)宠而不骄,骄而能降,降而不憾,憾而能眕(zhen)(12)者,鲜(xian)矣
且夫贱妨贵,少陵(13)长,远间亲,新间旧,小加大,淫破义,所谓六逆也
君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也
去(14)顺效逆,所以速祸也
君人者,将祸是务去,而速之,无乃不可乎
其子厚与州吁游,禁之,不可
桓公立(15),乃老(16)
(以上隐公三年)【注释】① 卫:国名,姬姓,在今河南淇县一带
齐:国名,姜姓,在今山东北部、中部地区
东宫:太子的居所
② 硕人:典出《诗经•卫风》中的一篇,乃歌颂庄姜美丽的诗篇
③ 陈:国名,妫姓在今河南东部及安徽西部
④ 蚤:通早
古时诸侯娶妻,妹可随姊同嫁
⑥ 桓公:名完,在位十六年,后为州吁所杀
⑦ 嬖人:妾
⑧ 石碏:卫国大夫
⑨ 义方:为人行事的规范
11、阶:酿成也
12、眕:安重能忍
13、陵:欺侮
14、立:继承
15、去:抛弃
16、老:告老致仕
【白话翻译】卫庄公娶了齐