[石碏谏宠州吁]《石碏谏宠州吁》原文翻译及注释【--自我介绍】【作品介绍】《石碏谏宠州吁》讲了这么个故事:卫庄公过于溺爱儿子(州吁),有大臣如石碏者,劝谏庄公不得,而州吁从此骄奢淫逸,最后杀死了哥哥(即庄公死后传位给桓公),石碏看不过眼,又组织杀死了州吁,连自己的儿子因为与州吁为友,也一并去掉。【原文】《石碏谏宠州吁》出处:《左传》隐公三年卫庄公娶于齐东宫得臣之妹①,曰庄姜。美而无子,卫人所为赋《硕人》也②。又娶于陈③,曰厉妫(gul)。生孝伯,蚤④死。其娣⑤(di)戴妫生桓公⑥,庄姜以为己子。公子州吁(这里读 yu),嬖⑦(bi)人之子也。有宠而好兵,公弗禁,庄姜恶(wd)之。石碏⑧(quO)谏曰:“臣闻爱子,教之以义方⑨,弗纳于邪。骄奢淫佚⑩,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣;若犹未也,阶(11)之为祸。夫(fd)宠而不骄,骄而能降,降而不憾,憾而能眕(zhen)(12)者,鲜(xian)矣。且夫贱妨贵,少陵(13)长,远间亲,新间旧,小加大,淫破义,所谓六逆也。君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。去(14)顺效逆,所以速祸也。君人者,将祸是务去,而速之,无乃不可乎?”弗听。其子厚与州吁游,禁之,不可。桓公立(15),乃老(16)。(以上隐公三年)【注释】① 卫:国名,姬姓,在今河南淇县一带。齐:国名,姜姓,在今山东北部、中部地区。东宫:太子的居所。② 硕人:典出《诗经•卫风》中的一篇,乃歌颂庄姜美丽的诗篇。③ 陈:国名,妫姓在今河南东部及安徽西部。④ 蚤:通早。⑤ 娣:妹。古时诸侯娶妻,妹可随姊同嫁。⑥ 桓公:名完,在位十六年,后为州吁所杀。⑦ 嬖人:妾。⑧ 石碏:卫国大夫。⑨ 义方:为人行事的规范。⑩佚:逸乐。11、阶:酿成也。12、眕:安重能忍。13、陵:欺侮。14、立:继承。15、去:抛弃。16、老:告老致仕。【白话翻译】卫庄公娶了齐国太子得臣的妹妹为妻,名叫庄姜。庄姜长得很美,但没有生孩子,卫国人给她作了一首诗叫《硕人》。后来卫庄公又娶了一个陈国女子,名叫厉妫。厉妫生下孝伯,孝伯早死。厉仍随嫁的妹妹戴妫生了卫桓公。庄姜把柜公当作自己的儿子对待。公子州吁是庄公宠妾的儿子,受到庄公宠爱,喜好武事,庄公子加禁止。庄姜则讨厌州吁。大夫石碏劝庄公说:“我听说疼爱孩子应当用正道去教导他,不能使他走上邪路。骄横、奢侈、淫、放纵是导致邪恶的原因。这四种恶习的产生,是给他的宠爱和俸禄过了头。如果想立州吁为太...