《鹧鸪天》原文及翻译赏析 京洛风流绝代人
因何风絮落溪津
笼鞋浅出鸦头袜,知是凌波缥缈身
红乍笑,绿长嚬
与谁同度可怜春
鸳鸯独宿何曾惯,化作西楼一缕云
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》译文 她来自南宋的都城临安,有着高超的品行,又有举世无双的美貌
你为何像风中的飞絮飘落到苕溪呢
从笼鞋露出的鸦头袜可以看出她是风流绝代佳人
轻启朱唇 ,露出浅浅的笑,青黛色的眉毛紧蹙在一起,面对这美好的春景,有谁与她共同度过呢
只剩下孤零零一人怎么会习惯呢,只能饱受这相思之苦
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》注释 京洛:本指河南洛阳,此处借指临安
风流:品行超逸
笼鞋:指鞋面较宽的鞋子
鸦头袜:古代妇女穿的分开足趾的袜子
红:此处指朱红色的嘴唇
绿:青黛色的眉毛
乍:表示时间短暂
《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》赏析 姜夔多次举进士而不第,布衣终身,过着飘泊江湖、寄人篱下的生活,这种十坷的身世使他对遭逢不幸的人有着深刻的理解和同情
宋孝宗淳熙十年(1189),姜夔在苕溪(今浙江湖州)为一位不幸女子的身世所感动,写下了这首词
而且,里于他有着一段不同寻常的合肥情事,他不知不觉中将这位不幸女子与其合肥情侣联系起来
故通篇皆是对不幸女子的深深怜悯和同情,而毫无轻薄浮浪之语,格调高雅,意境醇正
京洛,河南洛阳
周平王开始建都于此,后来东汉的首都也在这里,所以又称京洛
后人使用此词包括洛阳或京都两种含义
此处代指南宋都城临安,风流,指品行超逸
开篇即写这个妇女出处不凡,她来自南宋的都城临安;她既有超逸的品行,又有举世无双的美貌
首句“京洛风流容代人”七个字,包括这样三用意思
那么,这位曾风光一时的佳人,“因何风絮落溪津”
为何像风中飞絮似的,飘落到苕溪的渡口来呢
说她的来到苕溪是如柳絮的随风飘落,含意深厚
“颠狂柳絮随风舞”(杜甫《容句漫兴》),这风中之絮是不里自主,又