翻译漫谈(九)25 点体会我在 1984 年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的 25 点体会
其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的生疏
这些生疏对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有关怀的
如今我就把这 25 点体会连同有关的译例说一说
弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语
例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies
阿尔伯特爱因斯坦于 1879 年诞生在德国的乌尔姆城
在他两岁的时候,父母移居慕尼黑
他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材
〔句中 business 一词,据有关资料介绍是指 factory,而不是 store,故译作“工厂”
〕 ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age
One of these is undue absorption in the past
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要留意防止
一是过分地怀念过去
〔如译作“对过去的过分怀念”,则不顺
〕 ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “