动物词在汉英文化中的喻义及其翻译[Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human society, animals contribute much to man’s living. Therefore, animal words come to human language and play a very important role in human communication. Language is a cultural carrier. There are a lot of animal words in both English and Chinese but the two countries have great differences in cultural backgrounds and thinking modes. These differences between the two cultures lead to different figurative meanings of animal words. This essay will try to compare the figurative meanings of animal words both in English and Chinese from the following aspects: same animal association vehicles with the similar and different figurative meanings, the different animal association vehicles with the similar figurative meanings and the semantic gaps. With comparison, we can clearly see that these figurative meanings of animal words greatly influence the intercultural communication. As an important means of cross-cultural communication, translation is also closely connected with culture. For the purpose of our effective communication, we should use different kinds of methods to do the equivalent translation between the two languages and build a bridge for the linguistic cultural exchange. [Key Words] animal words; figurative meaning; association vehicle; English and Chinese cultures; intercultural communication; translation 【摘 要】众所周知,动物是人类的朋友。在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供物质基础。而语言作为文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程;人类的语言中必然存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式不同,在动物词的喻义的表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词的联想喻体与喻义之间...