翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究Study on the English Translation of the Non-subject Sentences in Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of the Translation Style Theory摘要无主句是汉语的一大特点,散文中包含很多无主句,且散文具有独特的文体风格。刘宓庆提出的翻译风格论系统的介绍了风格是如何被翻译的。本文旨在从一个新的角度出发,以刘宓庆的翻译风格论为指导研究散文中的无主句英译,看那些翻译大家如何再现原文风格,为我们以后的翻译工作提供新思路。本文的研究对象为张培基和朱纯深所翻译的《荷塘月色》。从形式标记的词汇标记,句法标记和非形式标记的对应式转码及重建式转码等方面分析两个版本的译文如何贴近源语的风格和他们是如何转换的。本研究从统计《荷塘月色》中的无主句数量,分析译者如何风格再现,以及他们的翻译对我们有何启示等方面展开研究。得到如下结论,译者的翻译不是单单从某一个标记出发进行的翻译,他们将形式标记与非形式标记相结合,使自己的译文更贴近目的语,更能为受众接受。关键词:翻译风格论;风格标记体系;散文;无主句AbstractNon-subject sentence is a major feature of Chinese. Prose contains a lot of this kind of sentences, and prose has a unique style. The translation style theory was put forward by Liu Miqing and it discussed how to translation the style systematically. From a new angle, this thesis aims to study the English translation of the Liu Miqing in prose with the guidance of the translation style of non-subject sentences, and to see how we can reproduce the original style and provide ideas for our future translation work. The research object of this thesis is The Moonlight of the Lotus Pond, which is translated by Zhang Peiki and Zhu Chunshen. This thesis analyzes how the two translations are close to the source language style and how they are converted from the aspects of the lexical markers of formal markers, the corresponding and recasting of syntactic and non-formal markers and t...