电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从跨文化角度看英汉词汇不等值现象 英语学专业

从跨文化角度看英汉词汇不等值现象  英语学专业_第1页
1/9
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象  英语学专业_第2页
2/9
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象  英语学专业_第3页
3/9
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响。【关键词】英汉翻译;文化差异;直译;意译;语言运用The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural PespectiveSummary: In English-Chinese Translation mistranslation is often encountered, and so on mistranslation causes the formation of specific cultural differences to explore, as well as on the specific impact of English-Chinese Translation.Keywords: English-Chinese Translation; cultural differences; iterality; free translation;language exertion无论是在日常生活的运用对中英双语的运用,还是在和外国友人的交流与交往的过程中,英汉翻译都是我们对外汉语学习中需要认真学习和熟练掌握的重点与难点之一。掌握了英汉翻译方法,才能在英语运用中做到得心应手。但是,我觉得英汉互译这门学问是易学难精的,如果没有熟练掌握这门技巧,不仅会辞不达意,令读者难以理解,甚至会贻笑大方。那么,英汉翻译中究竟存在哪几个方面的问题和难点呢?请大家一同从语音、词汇、语法三方面一齐与笔者探讨。1.一、语音 首先让我们看一下大家耳熟能详的唐诗,唐代李白的《静夜思》原文及其英文翻译。静夜思[ 唐 ] 李白床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜。举 头 望 明 月,低 头 思 故 乡。Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)原本抑扬顿挫,讲究平仄押韵,对仗工整的古诗翻译为英文后,失去了原本的音韵美,失去了古诗原本的味道。 二、词汇 有些词汇虽然在汉语和英语中有对应的,但它们所蕴含 的 宗 教 文 化 信 息 却 并 不 能 对 应 。 比 如 “ 龙 ” 与“dragon”,虽然其本义(denotation)相同,但其引申义(connotation)和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。英语中“dragon”的文化意义为“怪物”“魔鬼”“凶残”等,它是一种没有“地位”的爬行动物...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从跨文化角度看英汉词汇不等值现象 英语学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部