一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是根据字面翻译,不做太多的引申和注释
直译法一般可以保留原文的文化特色
(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts
But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand
通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里
(2)—A traitor to our glorious cause —The pot ’ s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法 (Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors
We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的
明个要是有月亮,明个去也成三.借用法 (Borrowing method)用异语文化代替源语文化
这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this mi