一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是根据字面翻译,不做太多的引申和注释.直译法一般可以保留原文的文化特色。(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts。 But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里 . (2)—A traitor to our glorious cause —The pot ’ s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法 (Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的.明个要是有月亮,明个去也成三.借用法 (Borrowing method)用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it。这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹四.分译法 (Spitting method)-根据行文要求,讲一句译为几句.The year 1983 began – and ended –with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983 年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候 , 情况依旧如故。 —将一词分译成不同的表达方式I respect them; they are good citizens , good husbands and good fathers 。 我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫 , 慈爱的父亲。 五.合译法 (Combined translation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句This novel is of no great literary merit。 It...