文学翻译总结与反思从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来
但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识
如下是我个人对文学翻译的总结与反思
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受
”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深化的了解,因为文学是深化文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深化的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来
而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历
风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同
这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要
同时,文学作为社会上层建筑,必定有反映社会文化的一面
因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映
而译者假如没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在制造出来
"我认为这所谓制造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译
这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的
拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无
所以我们也需要大量阅读汉语经典
只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量
一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的